英文メールの世界では、時たまお礼を先に言ってしまいます。
Thank you for your cooperation in advance.
といった感じです。
意味合いは「よろしくお願いします」と同じ
不良の報告の後にThank you for your kindly understanding in advanceと言ったり、依頼の後にThank you for your cooperation in advanceと言ったり。
最初は「まだ了承もしていないのに何で先にお礼を言われなきゃならないんだ??」と違和感たっぷりでしたが、だんだんと慣れてきました。
このin advanceフレーズは、要は日本で言う「よろしくお願いします」と同義なんです。
頻出フレーズなのでどんどん使っていこう
この了承を得る前に先にお礼を言ってしまうスタイルは、慣れるまでは違和感があるかもしれませんが、要は「よろしくお願いします」の意味合いです。
実際にGoogle翻訳にかけると「よろしくお願いします」と翻訳されますしね。
そしてこのin advanceのフレーズは英文メールで良く使われますので、多少の違和感の元使っていくとだんだん慣れてきます。
コツとしては、ちょっと面倒なことを依頼する時など「お手数ですがよろしくお願いします」というニュアンスの時にThank you for your cooperation in advanceという風に使う感じです。
この記事を参考に、是非使ってみてくださいね!