Herewithの使い方【よく使う英文メールフレーズ】

Herewith=同封して

Please find attached herewith ~という形で使われることが多いです。

意味は「添付をご確認ください」を丁寧にしているイメージです。

Herewithは使わない方がいい?

Herewithはメールでよく使われる表現なのですが、なんだかとっつきにくく感じませんか?

Herewithでよく使う用法がAttached herewithなのですが、「添付に同封して」ってなんだか違和感がありますよね?

調べてみたらメールに同封して添付しますという意味合いらしいのですが、正直このHerewithは必要?と思ってしまいます。

実際に、英語の英文法のサイトでは「Herewithは使うな!」とか「これはインド英語だからインド以外では使わない方がいい」とか否定的なコメントが多く出ています。言われてみれば確かに私にHerewithを使ってくるのは皆インド人です。

そのため、自分から積極的Herewithを使うのは避けた方がいいかもしれません。送られてきた時に意味が分かれば十分かと思います。

Herewithが使われていたら丁寧に表現しているんだなと考えればOKです。
少しとっつきにくい単語ですが、是非覚えてくださいね!