Herewith=同封して
Please find attached herewith ~という形で使われることが多いです。
意味は「添付をご確認ください」を丁寧にしているイメージです。
Herewithは使わない方がいい?
Herewithはメールでよく使われる表現なのですが、なんだかとっつきにくく感じませんか?
Herewithでよく使う用法がAttached herewithなのですが、「添付に同封して」ってなんだか違和感がありますよね?
調べてみたらメールに同封して添付しますという意味合いらしいのですが、正直このHerewithは必要?と思ってしまいます。
実際に、英語の英文法のサイトでは「Herewithは使うな!」とか「これはインド英語だからインド以外では使わない方がいい」とか否定的なコメントが多く出ています。言われてみれば確かに私にHerewithを使ってくるのは皆インド人です。
そのため、自分から積極的Herewithを使うのは避けた方がいいかもしれません。送られてきた時に意味が分かれば十分かと思います。
Herewithが使われていたら丁寧に表現しているんだなと考えればOKです。
少しとっつきにくい単語ですが、是非覚えてくださいね!